对于很多人来说,正确的理解英语的意思是没有问题的,只是在翻译的时候,总是找不到合适的词来表达,所以,想要准确的翻译还需要注意一些技巧。清末启蒙思想家严复说过:“译事三难:信,达,雅。”也就是说,翻译出来的内容要忠于原文,还要表达流畅,更要有文采。“信”和“达”方面基本上是有章可循,难就难在“雅”。想要达到“雅”的程度,基本上对于中英文化的掌握程度要求比较高英语口语练习,外国人的思维和国人的思维差距还是比较大的。而对于平常一些比较应试的翻译的话,只需要达到“信”和“达”的程度就行了。下面给大家总结了一些比较实用的英语翻译小技巧。 一、两个常规性的要求 1、词汇和句型(根本) “问渠那得清如许,为有源头活水来。”流畅交流的前提是有取之不尽“活水”,也就是词句的积累。很多词汇的积累,如果从翻译的角度出发的话,对于词汇的积累就要注重从单词的同义词和反义词,词性以及单词解释的多个方面考虑,尤其是单词解释的多义方面,对每一个意义都能够区分清楚,这样自己在翻译的时候,选词才会更加准确可靠,从而达到“信”的要求。 2、语法和思维(丰富) 英语翻译中,懂语法才能够懂得句子的大致构成,尤其是一些长的句子,倘若对语法不熟悉的话,那在理解方面就会出现一定的偏差,也会导致翻译出来的够不着“达”的境界。况且外国人和中国人的思维方式有很大区别,主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚。所以在区分各种语法成分的时候,应该格外明确,如果觉得英语原文可以理解,但是又不知道汉语怎么表述出来,很大的原因就在于对于语法构成方面没有做细致的分析。 二、日常交流中翻译的技巧 1、正译和反译 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式笔译或者口译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 如:你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 2.增加和删减 所谓增删,其实就是指增议和删议两种,前者就是指在原文中虽然没有这个词但是却有这个意思的词存在,在翻译时,需要明确的表达出来。后者就是讲原文中存在的无关紧要的词或者重复的词省略掉。只要一句话表达的流畅易懂,就算成功。 如:three cobblers with their wits combines equal Zhu Geliang,the master mind. 参考翻译:三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。 其中the master mind就是增加的翻译,目的在于强调Zhu Geliang是一个非常聪明的人,否则对于一个不太了解中国文化的外国人老说是根本不可能领会坐着的意思的。 以上英汉翻译的几种方法和技巧,在翻译过程中,只有多加练习才能够领悟到一些技巧,首要理解清楚文章所要表达的内容,对关键词以及成分进行分析之后,选择合适的语言组织顺序,最后在检验一遍,达到翻译中的“信”和“达”的效果。 在这里给大家一个福利,免费试听一节外教英语陪练体验课【www.yy1.com】 试听体验课是免费的,每次上完课外教老师会根据你上课的表现,整理一些问题以及建议,以便之后的复习,所以我建议大家可以先试听,了解一下自己的情况,而且免费试听机会也难得。课程包括少儿成人英语、雅思口语以及托福口语等等,采用在线外教一对一的教学方式,针对每个学员不同的情况制定课程,是一家比较注重学习效果的培训机构。 雅思英语外教网站,国内在线英语培训的领导品牌,外教均来自国际知名学府,公司在菲律宾常年创建公司,有着优秀的外教师资团队,并配有多对一的助教,在平时的学习中为大家提供最好的服务,以便更好地提升英语。 |