不仅英语,任何语言都不是在课堂上产生的。 最早的两国语言翻译人员最大的可能就是生活在边境附近的边民,生活的需要使他们不得不从小就要掌握两种或者两种以上的语言。他们不需要考虑每一句语言符不符合什么语法,即使是一个文盲,也不影响他对两种语言驾驭自如的熟练程度。如果不考虑少量专业词汇的因素,大学四六级的外语水平的书生未必有人家一个边民对语言对译理解得准确。相互接壤的两个国家之间的第一个翻译和外语老师,估计就是在边民中诞生的。 至于英语,因为中国与英国之间、中国与美国之间都没有共同的陆路边界,因此就没有相互之间的边民,中国的第一个英语老师没办法从中国边民中产生。因此,中国的第一位英语老师应当是在人家的课堂上培养出来的。 边民学习不同语言,是不抠语法的。语法是外语走入课堂之后,为了让没有相应语言基础的人便于理解和组织一句完整的话而总结出来的。所以流传着不无道理的一句话,“当学习外语的人忘记语法时,才是他外语学得差不多的时候”。 当年我在国外那些日子,经常遇到外国人问我诸如“明明是打扫垃圾,为什么中国人自己说中文时就变成打扫卫生了?刚才问我们老师,老师让问先生您。”之类的问题。我只好说,你们在课堂学的语法,是为了你们方便学习,才从实际语言中提炼出来的一般规律、一般遣词造句的习惯;既然是一般规律,就无法排除例外的习惯存在。而且,我还开玩笑地说,我奶奶九十多岁了(当时年龄),一个大字不识,更不懂什么中文语法;可是她老人家的中文说得比这位先生(他们的中文老师,外国人)还要好。 |