不管是在生活中还是在工作中会遇到一些长辈上级还有各种亲戚朋友,不同的文化背景对人的称呼也是各不相同的。由于中西方的文化以及风俗习惯的差异,中文的称呼不能简单的翻译成英文的。比如我们通常称呼兄弟姐妹为brother和sister,但实际上中国独生子女比较多,而所有的独生子女根本不可能有brother或sister,是指父母的其他孩子,必须是一个爸妈的亲生的的关系才行。那么应该怎样用地道英语口语称呼对方,准确又不失礼仪呢?下面就教你正确的用英语表达这些。 中国从小就教孩子接受尊老爱幼的教育,在美国人们都是相互称呼名字,但是面对一位60岁的老奶奶,我们很难开口问候她“Hi, Lucy”。因此,在不同的情景中称呼也是不同的。一位母亲带小孩到公园玩,常常和原本不认识的小朋友一起,玩得不亦乐乎。临走的时候,我们通常让孩子说:爷爷再见、奶奶再见、叔叔再见、阿姨再见、哥哥再见、姐姐再见、小弟弟再见、小妹妹再见,或者只说“再见”。能不能直接把“奶奶”翻译成grandma,对陌生人说Goodbye, grandma呢?不行。Grandma, grandpa, aunt, uncle, sister, brother这些词,专指和自己有血缘关系的人,是不用来称呼陌生人的。 那么怎样区分姥姥(外婆)和奶奶、姥爷(外公)和爷爷? (1)在Grandma、Grandpa后面加上他们的名字,如:Grandma Lucy, Grandma Lily, Grandpa Jim, Grandpa Tom。通常用名字,不用姓氏。 (2)在孩子出生前,姥姥和奶奶可以从以下称呼中分别选择一个:grandma, grand mom, grand mother, nana, granny, nanny等。姥爷和爷爷可以从以下称呼中分别选择一个:grandpa, grand dad, grand father等。 如果想再有礼貌些,对爷爷奶奶辈、叔叔阿姨辈的陌生人,可以说:Goodbye, madam.再见,女士。Goodbye, sir.再见,先生。对同辈,可以说:Goodbye, buddy。亦可用bud, dude, man, bro等。 一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯, 总工程师chief engineer / 总经理general manager; managing director 总教练head coach / 总干事secretary-general 有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示: 局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统vice president / 副省长vice governor / 副市长vice mayor 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如: 副教授associate professor / 副研究员associate research fellow 副主任医师associate senior doctor 称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份。恰到好处的称呼可以拉近彼此的距离,正在学习英语口语的朋友们可以免费试听一节外教英语陪练体验课【www.yy1.com】 试听体验课是免费的,每次上完课外教老师会根据你上课的表现,整理一些问题以及建议,以便之后的复习,所以我建议大家可以先试听,了解一下自己的情况,而且免费试听机会也难得。课程包括少儿成人英语、雅思口语以及托福口语等等,采用在线外教一对一的教学方式,针对每个学员不同的情况制定课程,是一家比较注重学习效果的培训机构。雅思英语外教网站,国内在线英语培训的领导品牌,外教均来自国际知名学府,公司在菲律宾常年创建公司,有着优秀的外教师资团队,并配有多对一的助教,在平时的学习中为大家提供最好的服务,以便更好地提升英语。 |