很多人的英语水平仅仅处于可以和别人正常简单的交流,会用一些简单的句子,单页足以表达自己的想法,现在给大家整理了一些英语成语在之后和他人交流时用上这些成语,让你秒变“英语大神”!下面就给大家总结了一些常用的英语成语。 ①A watched pot never boils. 直译:眼睛盯着看的壶永远不会开。 意译:事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。----------心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。 ②A penny saved is a penny earned. 直译:节省一个便士就等于挣了一个便士。 意译:省钱是明智的做法。--------省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。 ③A word to the wise. 直译:送给智者的一句话。 意译:给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。----------我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。 ④Better safe than sorry. 直译:安全比遗憾好 意译:最好不要去冒险。----------即使不冒险你得多费些功夫,多做些枯燥无味的工作,这都值得。总比为了省事而冒险强。变体:Better to be safe than sorry. ⑤Bad news travels fast. 直译:坏消息传得快。 意译:好事不出门,坏事传千里。 ⑥Beauty is only skin deep. 直译:美貌只是肤浅的。 意译:美貌只是表面现象而已。--------以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important. ⑦Easy come, easy go. 直译:来的容易,去的快。 意译:这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。---------尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。 ⑧Good wine needs no bush. 直译:好酒不需要做广告。 意译:好的产品不需要做更多的广告。-----------酒好不怕巷子深。或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。 ⑨Every little helps. 直译:每一小部分都有帮助。 意译:点点滴滴,有其助益。------------一颗颗粮食堆成山,一块块铜板成千万。偏远地区的孩子没学上,我们有义务帮助他们。希望大家多支持,捐钱、捐书、捐铅笔,什么都行。多捐多感谢、少捐也不嫌,Every little helps. ⑩In for a penny, in for a pound! 直译:赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 意译:类似"一不做、二不休"的说法。------------这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力,时间或精力的时候可能说的一句话。你买股票时,拿不定主意,是买进100股,还是再多买一点。我劝你:"我看能赚大钱,干脆多买点儿,In for a penny, in for a pound! 11.It's not my pigeon. 直译:不是我的鸽子。 意译:不关我的事。不是我的责任。跟我没关系。那家公司倒闭了?幸好我没买它的股票,倒就倒了吧,It's not my pigeon. 12.It takes two to tango. 直译:跳探戈舞需要两个人。 意译:一个巴掌拍不响。孤掌难鸣。如果两个人在吵架,我认为错不在一方,两人都不对,那就可以说It takes two to tango. 13.Like father, like son. 直译:儿子像父亲。 意译:有其父、必有其子。也可以说Like mother, like daughter. 14.Keep your chin up. 直译:抬起下巴颏。 意译:这是对处在困境中的人说的一句话。是对别人的鼓励和关心,要他勇敢地面对困难,不要因为受到挫折而灰心丧气。你的女朋友又找到新的男朋友了?没关系,Keep your chin up! 15.Love me, love my dog. 直译:如果爱我,也应该爱我的狗。 意译:你要是爱我,那也应该爱我所爱的一切。相当于汉语的"爱屋及乌"。我离了婚,还带着两个孩子。你说你爱我。但两个孩子不能离开我,我认的就是Love me, love my dog这个理。 16.New lords, new laws. 直译:新主人,新规矩。 意译:一个将军一个令。 17.No news is good news. 直译:没消息就是好消息。 意译:这是一句劝别人不要着急,要耐心消息的等待的话。 |